Maite Fernández Estañán

Taller de traducción

Las páginas de este libro, según Mariano Antolín Rato, «demuestran gran sensibilidad, atención y tacto en la toma de decisiones lingüísticas e informan y entretienen».

Taller de Traducción está escrito con «una prosa directa que transmite una contagiosa pasión por el acto de traducir», sistematiza los diferentes problemas de traducibilidad que se plantean al traducir del inglés al español y, en concreto, al traducir textos literarios, e incluye numerosos ejemplos. Un texto, producto de la reflexión durante años sobre el oficio y de la experiencia de la autora, que pretende ser útil tanto para estudiantes de traducción como para aquellos traductores que no dejan nunca de aprender.

Pero Taller de traducción es también un viaje a vuelo de pájaro por todo aquello que rodea a la traducción y que puede ayudarnos a entenderla. Disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, la palentología, la psicología o la neurociencia están presentes en este libro.
186 afgedrukte pagina’s
Oorspronkelijke uitgave
2019
Jaar van uitgave
2019
Uitgeverij
Alba Editorial
Hebt u het al gelezen? Wat vindt u ervan?
👍👎

Impressies

  • Nast Huertadeelde een impressie5 jaar geleden
    👍De moeite van het lezen waard
    🔮Verborgen diepten
    💡Heel leerzaam

Citaten

  • Nataliaciteerde uit2 jaar geleden
    John Berger afirma que la verdadera traducción no es una cuestión binaria entre dos lenguas, sino un asunto triangular. El tercer vértice es lo que está detrás de las palabras del original antes de que se escriba.
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    una enseñanza adecuada puede afilar las herramientas de escritura de cada uno y acelerar la adquisición de habilidades retóricas y estilísticas imprescindibles para la traducción
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    esa asignatura pendiente es el estilo
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)