Мариам Салганик

Мириам Львовна Салганик — индолог, переводчик с урду, хинди и английского языков. Удостоена правительственной награды Индии — ордена Падма Шри.

Переводила труды Рамакришны, Свами Вивекананды, Ауробиндо. В ее переводе вышел ряд произведений современных писателей Индии, Пакистана и Бангладеш, среди них Огнепоклонники Бапси Сидхва, Дела семейные Рохингтона Мистри и др. В журнале "Иностранная Литература" опубликованы ее переводы романов Самскара Ананты Мурти, Король Яяти В. С. Кхандекара, а также ее статьи Алогизм повседневности, Гармония ислама. Заметки на полях одной книги, Кришнамурти - кто он?, Относительность прошлого и др.

Citaten

Afanasciteerde uit2 jaar geleden
«Чему можем мы научиться у кошек? — думает Генри. — Возможно, тому, что всякое существо бывает мирным и добрым — пока не проголодается».
Ольгаciteerde uitvorig jaar
Разговор переходит на друзей-мужчин – оказывается, и у Клары, и у Шнайд имеются любовники. Конфетка, услышав об этом, изумляется: вечно она забывает о том, что незамужние женщины ищут мужского общества, хотя никто их к тому не понуждает. Сутенеры – это понятно, богатые покровители – тоже. Но безденежные, живущие в меблированных комнатах «друзья» наподобие Клариного Джонни и Шнайдиного Альфи? Чем они-то способны привлечь женщину?
Ольгаciteerde uitvorig jaar
Скорбящим друзьям и родственникам необходимо чувство, что усопший уходит от них, сохраняя то тело, которое представлялось их взорам, когда он был еще жив, распад этого тела должен происходить так же неспешно, как распад воспоминаний о нем. Обращать человека в пепел, пока в сознании тех, кто любил его, он все еще живее живого, есть извращение
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)