Mikaël Gómez Guthart

  • Pony Neónciteerde uit2 jaar geleden
    Leyendo a Sylvia Molloy entendí el lazo entre la afectación de mi lengua y lo que escribo.
  • oriciteerde uitvorig jaar
    (“¡Mirilla!”, de hecho, en francés se dice “judas”, supuestamente ver sin ser visto equivaldría a traicionar).
  • oriciteerde uitvorig jaar
    escribir podía engendrar deseo, inventarlo, producirlo, eso me hacía creer que era potencialmente peligroso.
  • Adal Cortezciteerde uit4 maanden geleden
    Pero al venir a vivir a Francia en 2007 y cuando empecé a hablar, me corrigieron tanto que me traumó, y entonces esa lengua que era una forma privada de goce se volvió un acto de disciplina, como cuando fui al ejército israelí para probar qué se sentía, pensando que era una elección, a la primera de cambio, me mandaron a juntar piedras y llevarlas de un lado a otro, a lo Sísifo.
  • Adal Cortezciteerde uit4 maanden geleden
    Anne Carson decía que el traductor es alguien que busca a tientas el interruptor de la luz en una habitación oscura.
  • Adal Cortezciteerde uit4 maanden geleden
    La cuestión entre el autor y el traductor es lo que decía Miles Davis sobre él y Bill Evans. Davis decía que, Evans y él, escuchaban la música con el mismo oído. Creo que eso es todo. Podríamos ver los mismos efectos de la traducción en el piano, la partitura es lo más parecido al texto original. Original y traducción. Original y adaptación. Partitura e interpretación. Por ejemplo, la “Marcha turca” de Mozart la interpreta Glenn Gould y Lang Lang en dos velocidades tan distantes, que podríamos pensar que son piezas distintas.
  • Adal Cortezciteerde uit4 maanden geleden
    Klemperer dice: “A veces queremos ocultar la verdad detrás de una avalancha de palabras. Pero el lenguaje no miente. A veces queremos decir la verdad pero la lengua es más verdad que el que la habla. Contra la verdad de la lengua no hay remedio…”.
  • Adal Cortezciteerde uit4 maanden geleden
    Estoy en silencio pensando en Klemperer y la función que cumple la Verdad en el lenguaje para nuestro diálogo, tengo que enviarte hoy mi respuesta, y me mira mi hijo de pronto y me dice: ya que no haces nada mamá, ¿jugamos a las cartas? Me pregunto si yo fuera dentista y estuviera con el torno, si me diría lo mismo. Tuve que hacer una política cruda y sentarlo y mostrarle todas las escritoras que abandonaron a sus hijos, que son muchísimas, y ahí entendió lo buena madre que soy.
  • Adal Cortezciteerde uit4 maanden geleden
    Escuché que los nazis tenían miedo de ir al cementerio judío durante los años de guerra, en francés “peur des morts” y por eso, era el único lugar de cierta calma, al menos en Dresde. Klemperer luego se refiere al “peur des mots”, miedo a las palabras, pero, qué pena, el juego solo funciona en francés: “peurs des morts, peur des mots”.
  • Josué Osbourneciteerde uit2 jaar geleden
    lo Rulfo, una persona que escribe, nunca un escritor.
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)