bookmate game

Ольга Мяэотс

Ольга Мяэотс — переводчик с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков. Ольга Николаевна член постоянных комитетов детских и школьных библиотек Международной федерации библиотечных ассоциаций (IFLA), эксперт библиотечных и литературных конкурсов (Мемориальной премии Астрид Линдгрен, Гильдии «Мастера литературного перевода» и др.), член жюри премии «Новая детская книга», конкурса иллюстраторов фестиваля «Морс», конкурса иллюстраторов имени Екатерины Силиной, координатор различных международных программ и куратор выставочных проектов в области детской книги.
Первая книга, которую перевела Ольга Николаевна, — «Сто один далматский дог» Доди Смит — вышла в 1992 году. В 2004 году она была переиздана под новым названием «Сто один далматинец». За перевод книги Ульфа Старка «Моя сестренка — ангел» Ольга Мяэотс была удостоена Почетного диплома переводчика Международным советом по детской книге (IBBY) в 2008 году. А ещё Ольга Николаевна на протяжении многих лет является заведующей отделом детской книги и детских программ БИЛ им. М. И. Рудомино.

Citaten

lini. 🤍citeerde uit2 jaar geleden
, если действительно кто-то и создал эту удивительную Вселенную с солнцами и улитками, цветами и людьми, то явно не зануда. Скорее, божественный чудак, небесный чудик, гораздый на всякие выдумки, фантазии и причуды. И вот случилось ему в спешке создать такое небесное царство, где все чисто и гладко, без сучка без задоринки, где все по полочкам разложено раз и навсегда. От этакой чинности он быстро скис, и его потянуло на приключения. Вот он и придумал маленьких озорных демонов, которые только и делают, что проказничают да ставят все на земле с ног на голову, чтобы нам, людям, веселее жилось у нас внизу и чтобы Создателю было о чем судачить у себя на небесах.
b9733098095citeerde uit2 jaar geleden
Только остерегайся дурных ветров, – шепнул мне дедушка, прежде чем раствориться в темноте.
b9733098095citeerde uit2 jaar geleden
Мы все исполнены сил, о которых знать не знаем, – продолжал дедушка. – Словно море, кишащее всякими диковинами – рыбой и водорослями – и полное движения и жизни. Осторожные зануды строят дурацкие мостики через эти загадочные глубины, боятся замочить ботинки – вдруг испортятся. Мы же, чудаки, прыгаем в поток и отдаемся на волю волн, нас несет течением. Пусть это опасно. Пусть на нас с ужасом и страхом смотрят зануды.
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)