bookmate game
Корней Чуковский

Высокое искусство

Meld me wanneer het boek is toegevoegd
Dit boek lezen upload een EPUB- of FB2-bestand naar Bookmate. Hoe kan ik een boek uploaden?
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский — общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
Dit boek is momenteel niet beschikbaar
451 afgedrukte pagina’s
Hebt u het al gelezen? Wat vindt u ervan?
👍👎

Impressies

  • Дмитрий Безугловdeelde een impressie8 jaar geleden
    💡Heel leerzaam
    🎯De moeite waard
    💞Heel mooi
    🚀Verslavend

    Романтично – потому что Корней Иванович любит язык; с нежностью пишет о тех, кто смог перенести из одной культуры в другую ценный груз, не повредив, разбив и прочая.
    Жестоко – потому что пощады он никакой не дает тем, кто переводит спустя рукава, лениво втыкая в строку первое подвернувшееся слово.
    Полезно – потому что к каждому автору, упомянутому Чуковским, хочется возвращаться.

  • Лиля Хакимуллинаdeelde een impressie5 jaar geleden
    👍De moeite van het lezen waard
    💡Heel leerzaam

    Книга о том, как из ремесла переводческое дело становится высоким искусством. Для широкого круга читателей

  • Критик-нытикdeelde een impressie3 jaar geleden
    👍De moeite van het lezen waard

    Всем, кто хочет хорошо писать и не только.
    Русский язык Чуковского потрясающ, временами дико смешно от всяких лит. перлов. Для меня входит в триумвират наряду с Норой Галь и Ильяховым.

Citaten

  • Polina Erofeevaciteerde uit7 jaar geleden
    Они не догадываются, что «god bless my soul» – не всегда означает: «боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «черт побери!» и что «сослать в Ковентри» на самом-то деле имеет значение подвергнуть остракизму, бойкотировать.
  • Дмитрий Безугловciteerde uit8 jaar geleden
    Если Диккенс говорит: «она заплакала», Введенский считает своим долгом сказать: «слезы показались на прелестных глазах милой малютки».
  • forgetenotciteerde uit8 jaar geleden
    Многие думают, что каждое русское слово имеет точно такое же значение в чужом языке и что если изобразить каждое слово в виде небольшого кружка, то каждый, скажем, французский кружок полностью, весь целиком покроет соответствующий русский кружок.
    Этого не бывает почти никогда.

Op de boekenplanken

fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)