bookmate game
en
Antoine de Saint-Exupéry

Маленький принц – английский и русский параллельные тексты

Meld me wanneer het boek is toegevoegd
Dit boek lezen upload een EPUB- of FB2-bestand naar Bookmate. Hoe kan ik een boek uploaden?
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!" - Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
    And a little later you added: И немного погодя ты прибавил:
    "You know - one loves the sunset, when one is so sad..." - Знаешь... когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце...
    "Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?" - Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
    But the little prince made no reply. Но Маленький принц не ответил.
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    Взрослые очень любят цифры.
    When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном.
    They never say to you, Никогда они не скажут:
    "What does his voice sound like? "А какой у него голос?
    What games does he love best? В какие игры он любит играть?
    Does he collect butterflies?" Ловит ли он бабочек?"
    Instead, they demand: Они спрашивают:
    "How old is he? "Сколько ему лет?
    How many brothers has he? Сколько у него братьев?
    How much does he weigh? Сколько он весит?
    How much money does his father make?" Сколько зарабатывает его отец?"
    Only from these figures do they think they have learned anything about him. И после этого воображают, что узнали человека.
    If you were to say to the grown-ups: Когда говоришь взрослым:
    "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", - они никак не могут представить себе этот дом.
    You would have to say to them: Им надо сказать:
    "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Я видел дом за сто тысяч франков", - и тогда они восклицают:
    "Oh, what a pretty house that is!" "Какая красота!"
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    For others they are no more than little lights in the sky. Для других это просто маленькие огоньки.
    For others, who are scholars, they are problems. Для ученых они - как задача, которую надо решить.
    For my businessman they were wealth. Для моего дельца они - золото.
    But all these stars are silent. Но для всех этих людей звезды - немые.
    You - you alone - will have the stars as no one else has them - " А у тебя будут совсем особенные звезды...
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for." - На твоей планете, - сказал Маленький принц, -люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
    "They do not find it," I replied. - Не находят, - согласился я.
    "And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." - А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...
    "Yes, that is true," I said. - Да, конечно, - согласился я.
    And the little prince added: И Маленький принц сказал:
    "But the eyes are blind. - Но глаза слепы.
    One must look with the heart..." Искать надо сердцем.
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи.
    Words are the source of misunderstandings. Слова только мешают понимать друг друга.
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь.
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. "Моя краса и радость недолговечна, - сказал себе Маленький принц, - и ей нечем защищаться от мира: у неё только и есть что четыре шипа.
    And I have left her on my planet, all alone!" А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!"
  • Innaciteerde uit3 jaar geleden
    is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom." - Это самое трудное. Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)