В 50 — 60-е годы Ахматова переводила стихи полутора десятков поэтов с тридцати языков, в основном, естественно, в отличие от некоторых профессиональных поэтов-переводчиков, с подстрочника и прежде всего для заработка.
Tatiana Burykhinaciteerde uit8 jaar geleden
Арсения Тарковского: «Для чего же лучшие годы / Продал я за чужие слова? /
Tatiana Burykhinaciteerde uit8 jaar geleden
Переводная поэзия сыграла в России XX века несравнимо большую роль, чем в других странах Европы. Расцвету стихотворного перевода в СССР способствовало немало причин. Среди них особое значение имела официально насаждавшаяся советским режимом идея интернационализма, обеспечившая государственно и идеологически значимое положение художественного перевода.
Tatiana Burykhinaciteerde uit8 jaar geleden
сации самые замечательные памятники переводческого искусства были созданы в самые тяжелые для общества и для культуры годы
Tatiana Burykhinaciteerde uit8 jaar geleden
по принципу сохранения энергии и духовной компен
Tatiana Burykhinaciteerde uit8 jaar geleden
поборникам буквалистического перевода, как, например, А.А. Фет.
Tatiana Burykhinaciteerde uit8 jaar geleden
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»
Tatiana Burykhinaciteerde uit8 jaar geleden
в 1836 году Пушкин писал: «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их национальной одежде
Tatiana Burykhinaciteerde uit8 jaar geleden
«Переводческий» проект был одним из главных реформаторских проектов Петра I. При этом по сравнению со своими западными коллегами русские переводчики были вынуждены выполнять двойную задачу — следить за новинками литературы и одновременно вводить в читательский оборот весь многовековой культурный багаж западноевропейской цивилизации, от античных авторов до авторов эпохи барокко, давно переведенных на все основные европейские языки.