de
Boeken
Max Henning

Der Koran

Hennings Koranübersetzung galt bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts als genaueste verfügbare deutsche Übersetzung.

Mit Koranübersetzung bezeichnet man den Versuch der inhaltlichen Wiedergabe des Koran in einer anderen Sprache als dem Original — dem Arabischen. Eine wirkliche Übersetzung in andere Sprachen ist nach Ansicht islamischer Theologen jedoch unmöglich, da jede Übersetzung zugleich eine Interpretation sei. Dazu sagt der Korantext über sich selbst: “Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat. Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (w. Zeichen) — sie sind die Urschrift — und andere, mehrdeutige.” (Sure 3, Vers 7 Übersetzung Rudi Paret). Daher wird das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen.

Dieser Band enthält außerdem eine detaillierte Abhandlung zur Entstehung und Geschichte des Korans.
570 afgedrukte pagina’s
Auteursrechteigenaar
Bookwire
Oorspronkelijke uitgave
2012
Jaar van uitgave
2012
Uitgeverij
Jazzybee Verlag
Hebt u het al gelezen? Wat vindt u ervan?
👍👎
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)