bookmate game

«Тщась меланхолию избыть…» Переводы поэзии Бургундии, Англии, Нидерландов XIV–XVII вв. Первая тетрадь

Meld me wanneer het boek is toegevoegd
Dit boek lezen upload een EPUB- of FB2-bestand naar Bookmate. Hoe kan ik een boek uploaden?
Представлены стихотворные переводы из Уолтера Рэли, Джона Донна и Ричарда Крэшо — поэтов Англии эпохи королевы Елизаветы; поэтов Золотого века Нидерландов Самюэла Костера и Йоана ван Брукхёйзена, а также ряда известнейших поэтов Бургундии времен позднего Средневековья. Публикуемые оригиналы стихотворений открывают путь к первоисточникам.
Dit boek is momenteel niet beschikbaar
30 afgedrukte pagina’s
Hebt u het al gelezen? Wat vindt u ervan?
👍👎

Impressies

  • Сэр Пухdeelde een impressie5 jaar geleden
    👍De moeite van het lezen waard

    7

  • Stacy Dementyevadeelde een impressie5 jaar geleden

    Для фанатов поэзии хорошо зайдет, а тем, кто открыл сборник стихов случайно, будет немного скучно. Хотя местами представляешь себя рыцарем, снимающим тяжелые доспехи после долгих скачек на лошади и размышляющем о боге и любви

    Перевод с английского на русский местами спорный. Жалко, что не знаю французский и голландский, поспорила бы еще

  • Александра Остапчукdeelde een impressie5 jaar geleden
    👍De moeite van het lezen waard
    💡Heel leerzaam

Citaten

  • Полина Пожидаеваciteerde uit5 jaar geleden
    В земном обличье не взлетишь,
    И уверенье в том напрасно.
    Не дрозд есть женщина, не стриж, –
    Защитник молвил велегласно. –
    И Августин глаголет ясно:
    Се ум, мечтаньями томим;
    Григорий мыслит с ним согласно,
    Амвросий и Иероним.

    Когда поспать и отдохнуть
    Убогая в постеле чает,
    Враг, не хотяй очес сомкнуть,
    Себя близ ней располагает.
    Мечтанья ложны навевает
    Ей в разум толь искусно он,
    Что мнится ей, она летает,
    Когда сие всего лишь сон.

    Мерещится, она стремглав
    В собрание ко ведьмам мчится,
    Кота, собаку оседлав;
    Сего ж ни с кем не приключится:
    Ни жердь, ни палка не сгодится,
    Дабы хоть на вершок взлететь.
    Но ей лукавый дать словчится
    На оба глаза окриветь
  • Полина Пожидаеваciteerde uit5 jaar geleden
    Брюнетка ль, рыжая

    © Дмитрий Сильвестров, перевод, 2019.
    Брюнетка ль, рыжая, равно по ней тоскую;
    Чья щедрость тает, и чья скромность лжёт;
    Затворница, или балы даёт,
    Люблю и сельскую, и городскую.
    Живёт ли верой, иль стремится к ней,
    И ту, что слёзы льёт в тиши ночей,
    Иль сух, как пробка, блеск ее очей.
    Мила мне та и та, и нравится она,
    Любая, лишь бы не была верна…
  • Куликов Юрийciteerde uit5 jaar geleden
    The Prohibition
    TAKE heed of loving me;
    At least remember, I forbade it thee;
    Not that I shall repair my unthrifty waste
    Of breath and blood, upon thy sighs and tears,
    By being to thee then what to me thou wast;
    But so great joy our life at once outwears.
    Then, lest thy love by my death frustrate be,
    If thou love me, take heed of loving me.

    Take heed of hating me,
    Or too much triumph in the victory;
    Not that I shall be mine own officer,
    And hate with hate again retaliate;
    But thou wilt lose the style of conqueror,
    If I, thy conquest, perish by thy hate.
    Then, lest my being nothing lessen thee,
    If thou hate me, take heed of hating me.

    Yet love and hate me too;
    So these extremes shall ne'er their office do;
    Love me, that I may die the gentler way;
    Hate me, because thy love's too great for me;
    Or let these two, themselves, not me, decay;
    So shall I live thy stage, not triumph be.
    Lest thou thy love and hate, and me undo,
    O let me live, yet love and hate me too.

Op de boekenplanken

fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)