bookmate game
ru
В.Н. Комиссаров

Теория перевода (лингвистические аспекты)

Meld me wanneer het boek is toegevoegd
Dit boek lezen upload een EPUB- of FB2-bestand naar Bookmate. Hoe kan ik een boek uploaden?
Dit boek is momenteel niet beschikbaar
352 afgedrukte pagina’s
Hebt u het al gelezen? Wat vindt u ervan?
👍👎

Impressies

  • Monicadeelde een impressie8 jaar geleden
    💡Heel leerzaam

Citaten

  • Lmc Sbmciteerde uit8 jaar geleden
    Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объек­тивным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопо­казаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.
  • Lmc Sbmciteerde uit8 jaar geleden
    Иначе говоря, он должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен
  • Lmc Sbmciteerde uit8 jaar geleden
    Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хо­рошо всем известные общеупотребительные значения.

Op de boekenplanken

  • Мария Вирген
    Перевод
    • 4
    • 1
  • Olga Nikitina
    Про текст
    • 17
  • alexmarus
    ПОПП
    • 2
  • Анжелика Тагаева
    П
    • 1
  • Viktoriya Durko
    Gvghj
    • 1
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)