вой член, упругой живости лишившись,
Окоченеет, будет неподвижен
И холоден, как смерть сама; и в этом
Подобьи смерти цепенящей - ты
Пробудешь сорок два часа. Когда
Будить тебя придет жених твой утром,
Тебя найдёт он мёртвою на ложе.
Тогда, как в наших сторонах ведётся,
В одеждах лучших, в незакрытом гробе.
Чтоб с предками в одной была могиле,
Снесут тебя в старинный склеп семейный,
Где Капулетов всё родство лежит,
А между тем, ещё до пробужденья
Уведомлю письмом я Ромео: он
Сюда приедет. Я и он, мы оба
Стеречь минуту, как проснёшься, будем;
И в ту же ночь потом твой Ромео должен
С тобой отсюда, в Мантую бежать;
Вот что освободит тебя от срама,
Грозящего тебе, коль только нрава
Непостоянство или женский страх
Души твоей не поколеблят в деле.
Джульетта. Дай мне ты, дай! Не говори о страхе!
Лоренцо. Возьми... Ступай же! Будь неколебима
И счастлива ты в деле. К мужу я
Отправлю в Мантую письмо; снесёт
Его монах.
Джульетта. О! дай любовь мне силу, -
И сила та одна меня спасёт!