bookmate game
Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта

  • yurmaaciteerde uit6 jaar geleden
    Видно лишь в мечтах любовь сладка,
    На деле же - тирански-жестока.
  • yurmaaciteerde uit6 jaar geleden
    От боли болью надобно лечиться
  • Ксения Рудневаciteerde uit7 jaar geleden
    А у меня в душе свинец
    И тянет книзу
  • Alexandra Korshunovaciteerde uit2 jaar geleden
    Ромео. Ловлю тебя на слове...
  • Айганым Айтпаеваciteerde uit4 jaar geleden
    Печальнее не слыхано на свете
    Сказанья о Ромео и Джульетте.
  • Александра Чистяковаciteerde uit5 jaar geleden
    Лови ты не слова, зна‍­че‍­нье слов моих
  • yurmaaciteerde uit6 jaar geleden
    Она дала обет ни разу не любить;
    Её обет - мне смертное решение;
    С ним умер я, но умер, чтобы жить
  • tanyginaplinaciteerde uit3 dagen geleden
    вой член, упругой живости лишившись,
    Окоченеет, будет неподвижен
    И холоден, как смерть сама; и в этом
    Подобьи смерти цепенящей - ты
    Пробудешь сорок два часа. Когда
    Будить тебя придет жених твой утром,
    Тебя найдёт он мёртвою на ложе.
    Тогда, как в наших сторонах ведётся,
    В одеждах лучших, в незакрытом гробе.
    Чтоб с предками в одной была могиле,
    Снесут тебя в старинный склеп семейный,
    Где Капулетов всё родство лежит,
    А между тем, ещё до пробужденья
    Уведомлю письмом я Ромео: он
    Сюда приедет. Я и он, мы оба
    Стеречь минуту, как проснёшься, будем;
    И в ту же ночь потом твой Ромео должен
    С тобой отсюда, в Мантую бежать;
    Вот что освободит тебя от срама,
    Грозящего тебе, коль только нрава
    Непостоянство или женский страх
    Души твоей не поколеблят в деле.
    Джульетта. Дай мне ты, дай! Не говори о страхе!
    Лоренцо. Возьми... Ступай же! Будь неколебима
    И счастлива ты в деле. К мужу я
    Отправлю в Мантую письмо; снесёт
    Его монах.
    Джульетта. О! дай любовь мне силу, -
    И сила та одна меня спасёт!
  • tanyginaplinaciteerde uit3 dagen geleden
    Любимому осталась мужу я.
    Лоренцо. Так слушай же: ступай домой, - весёлой
    Ты притворясь, согласье дай на брак
    С Парисом. Завтра, в среду, с собой ты
    Не позволяй кормилице ложиться.
    Возьми вот эту склянку и, ложася,
    Ты жидкость, в ней растворенную, выпей!
    Тогда по жилам пробежит твоим
    Мертвящий, хладный сон; обычное движенье
    Пульс прекратит своё и перестанет биться:
    Ни теплоты не будет, ни дыханья;
    Ничто не обличит, что ты живёшь.
    Ланит и уст твоих поблекнут розы,
    Как пепел бледны станут; окна глаз
    Замкнутся, как бы смерть сама закрыла
    Для жизненного света их; и каждый
  • tanyginaplinaciteerde uit3 dagen geleden
    Кормилица. И говорите так вы об убийце брата?
    Джульетта. Неужто ж дурно говорить должна я
    О том, кто муж мне? Властелин мой бедный!
    О! чей язык твоё решится имя
    Благословить, когда уж даже я,
    Твоя жена трёх-часовая,
    Проклясть его успела?..
    Но для чего, злодей, убил ты брата?
    Но брат-злодей иначе бы убил
    Супруга моего!

    5 вопрос

fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)