en
Haruhiko Kindaichi

The Japanese Language

Meld me wanneer het boek is toegevoegd
Dit boek lezen upload een EPUB- of FB2-bestand naar Bookmate. Hoe kan ik een boek uploaden?
  • Alina Azizovaciteerde uit2 jaar geleden
    Nihongo no Hihanteki Ksatsu (A Critical Study of Japanese
  • Alina Azizovaciteerde uit2 jaar geleden
    great number of Chinese character words coined as translations for European words in the Meiji period. For instance, some poets referred to tetsud(railroad) as kurogane no michi (a road of black iron) and denshin (telegram) as harigane dayori (com‍
  • Alina Azizovaciteerde uit2 jaar geleden
    When such words as i (stomach), ch(intestines), and kakuran (cholera) were first introduced, the Japanese translated them as: monohami (food container) for stomach; kuso bukuro (a bag for excrement) for intestines; and kuchi yori shiri yori koku yamai (a disease that breaks through mouth and bottom) for cholera.
  • Alina Azizovaciteerde uit2 jaar geleden
    example, before the introduction of Chinese character words, the Japanese expression for eleven was towo amari fitotu (one more than ten)
  • Alina Azizovaciteerde uit3 jaar geleden
    It is the romanization developed by James Hepburn, who came to Japan in the early Meiji period, and has been used in this book because it is the system most generally used in Japan and abroad.
  • Alina Azizovaciteerde uit3 jaar geleden
    seion and dakuon
  • Инна Зыковаciteerde uit7 jaar geleden
    According to traditional examples, however, no such Japanese phrase exists—uyamau (to respect) and aisuru (to love) cannot be practiced at the same time.
  • Инна Зыковаciteerde uit7 jaar geleden
    and bet-hfu (one’s better half, one’s wife),
  • Инна Зыковаciteerde uit7 jaar geleden
    Judd, sweet-smelling and beautiful, of our home at Diamond Head, which makes heaven overlook with wide-open eyes
  • Инна Зыковаciteerde uit7 jaar geleden
    song called Banzai HittorYgento
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)