bookmate game
en
Gratis
Johan Wolfgang Von Goethe

Faust: a Tragedy, Translated from German

  • Nikola Stajicciteerde uitvorig jaar
    What I possess I see afar off lying,
    And what I lost is real and undying.
  • maken233citeerde uit3 maanden geleden
    Enter FAUST with the POODLE.

    I leave behind me field and meadow
    Veiled in the dusk of holy night,
    Whose ominous and awful shadow
    Awakes the better soul to light.
    To sleep are lulled the wild desires,
    The hand of passion lies at rest;
    The love of man the bosom fires,
    The love of God stirs up the breast.

    Be quiet, poodle! what worrisome fiend hath possest thee,
    Nosing and snuffling so round the door?
    Go behind the stove there and rest thee,
    There's my best pillow—what wouldst thou more?
    As, out on the mountain-paths, frisking and leaping,
    Thou, to amuse us, hast done thy best,
    So now in return lie still in my keeping,
    A quiet, contented, and welcome guest.

    When, in our narrow chamber, nightly,
    The friendly lamp begins to burn,
    Then in the bosom thought beams brightly,
    Homeward the heart will then return.
    Reason once more bids passion ponder,
  • b8357857258citeerde uit4 jaar geleden
    And this poor heart with rapture filling,
    Reveals to me, by force divine,
    Great Nature's energies around and through me thrilling?
  • b8357857258citeerde uit4 jaar geleden
    strange crowd I sing
  • b8357857258citeerde uit4 jaar geleden
    These later songs of mine, alas! will never
    Sound in their ears to whom the first were sung!
  • Bluep3nciteerde uit6 jaar geleden
    They sit, with lifted brows, composed looks wearing, Expecting something that shall set them staring.
  • Bluep3nciteerde uit6 jaar geleden
    from the mist and haze of thought ye rise; The magic atmosphere, your train enwreathing, Through my thrilled bosom youthful bliss is breathing.
  • Bluep3nciteerde uit6 jaar geleden
    "No poetic translation," says Hayward's reviewer, already quoted, "can give the rhythm and rhyme of the original; it can only substitute the rhythm and rhyme of the translator." One might just as well say "no prose translation can give the sense and spirit of the original; it can only substitute the sense and spirit of the words and phrases of the translator's language;"
  • Bluep3nciteerde uit6 jaar geleden
    "The sacred and mysterious union of thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of their common birth, can never be understood by those who desire verse translations of good poetry."
  • Robert Deanciteerde uit6 jaar geleden
    The street look down,
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)