«Набат» и «Молчание» — первые произведения Андреева, переведенные на польский язык (журнал «Химера», 1902, № 2).
Ирина Осипенкоciteerde uit4 jaar geleden
В предсмертных муках задыхался колокол и кричал, как человек, который не ждет уже помощи и для которого уже нет надежды. И молча бежали мы куда-то во тьму, и возле нас насмешливо прыгали наши черные тени.
Ирина Осипенкоciteerde uit4 jaar geleden
А набат звал. Колокол уже не молил — он кричал, как человек, стонал и задыхался. Звуки потеряли свою правильность и громоздились друг на друга, быстро, без отзвука, умирая, рождаясь и снова умирая.
Ирина Осипенкоciteerde uit4 jaar geleden
Бам! Бам! Бам! — издалека выбрасывал кто-то высокий, сильный и нетерпеливый.
Ирина Осипенкоciteerde uit4 jaar geleden
Могучие липы стояли серьезно и молчаливо и, как люди, чего-то ждали, а небо неестественно розовело, и багряными судорогами пробегали по небу зловещие отсветы горящей внизу земли.
Дашаciteerde uit8 jaar geleden
церковная колокольня, такая маленькая и тонкая, такая спокойная и тихая, как девочка в розовом платье.