John Berger afirma que la verdadera traducción no es una cuestión binaria entre dos lenguas, sino un asunto triangular. El tercer vértice es lo que está detrás de las palabras del original antes de que se escriba.
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
una enseñanza adecuada puede afilar las herramientas de escritura de cada uno y acelerar la adquisición de habilidades retóricas y estilísticas imprescindibles para la traducción
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
esa asignatura pendiente es el estilo
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
esa democratización de la escritura ha llevado al descuido de la gramática, la sintaxis, el vocabulario y, por supuesto, el estilo
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
cada vez que me enfrento a un texto me encuentro con una carrera de obstáculos agotadora
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
el original era infiel a la traducción
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
Julio Cortázar recomendaba la traducción como trabajo paraliterario, en el que, al renunciar a la responsabilidad del contenido, los valores formales y rítmicos que sentía latir en el original pasaban a primer plano
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
John Berger afirma que la verdadera traducción no es una cuestión binaria entre dos lenguas, sino un asunto triangular. El tercer vértice es lo que está detrás de las palabras del original antes de que se escriba
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
«una infinita sucesión de escalones, niveles de percepción y falsos apoyos que hacen las versiones insatisfactorias, inalcanzables»
Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
La literalidad es una de ellas. Vladímir Nabókov defendía que era la única opción moral