bookmate game
Maite Fernández Estañán

Taller de traducción

  • Nataliaciteerde uit2 jaar geleden
    John Berger afirma que la verdadera traducción no es una cuestión binaria entre dos lenguas, sino un asunto triangular. El tercer vértice es lo que está detrás de las palabras del original antes de que se escriba.
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    una enseñanza adecuada puede afilar las herramientas de escritura de cada uno y acelerar la adquisición de habilidades retóricas y estilísticas imprescindibles para la traducción
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    esa asignatura pendiente es el estilo
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    esa democratización de la escritura ha llevado al descuido de la gramática, la sintaxis, el vocabulario y, por supuesto, el estilo
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    cada vez que me enfrento a un texto me encuentro con una carrera de obstáculos agotadora
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    el original era infiel a la traducción
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    Julio Cortázar recomendaba la traducción como trabajo paraliterario, en el que, al renunciar a la responsabilidad del contenido, los valores formales y rítmicos que sentía latir en el original pasaban a primer plano
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    John Berger afirma que la verdadera traducción no es una cuestión binaria entre dos lenguas, sino un asunto triangular. El tercer vértice es lo que está detrás de las palabras del original antes de que se escriba
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    «una infinita sucesión de escalones, niveles de percepción y falsos apoyos que hacen las versiones insatisfactorias, inalcanzables»
  • Rubén Carrillo Ruizciteerde uit3 jaar geleden
    La literalidad es una de ellas. Vladímir Nabókov defendía que era la única opción moral
fb2epub
Sleep je bestanden hiernaartoe (maximaal 5 per keer)